Posts

Showing posts from November, 2018

“La Courbe de tes yeux” by Paul Éluard (French Poem)

                            “La Courbe de tes yeux”  by Paul Éluard In French La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur, Un rond de danse et de douceur, Auréole  du temps, berceau nocturne et sûr, Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu. Feuilles de jour et  mousse  de rosée, Roseaux du vent, sourires parfumés, Ailes  couvrant le monde de lumière, Bateaux chargés du ciel et de la mer, Chasseurs des bruits et sources des couleurs, Parfums éclos d’une couvée d’aurores Qui gît toujours sur la paille des astres, Comme le jour dépend de l’innocence Le monde entier dépend de tes yeux purs Et tout mon sang  coule  dans leurs regards. Translated In English The curve of your eyes goes around my heart, A round of dance and sweetness, Halo of time, nocturnal and safe cradle, And if I don’t know any more all that I’ve lived through It’s because I haven’t always been seen by you. Leaves of day and scum of dew, Reeds of t

“Les Chats” by Charles Baudelaire (French Poem)

                           “Les Chats”  by Charles Baudelaire In French Les amoureux  fervents  et les savants  austères Aiment également, dans leur mûre saison, Les chats  puissants  et  doux , orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. Amis de la science et de la volupté Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres; L’Érèbe les  eût pris  pour ses coursiers  funèbres , S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx  allongés  au fond des solitudes, Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin; Leurs reins  féconds  sont pleins d’étincelles magiques, Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin, Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques. Translated In English Both ardent lovers and austere scholars Love in their mature years, The strong and gentle cats, pride of the house, Who like them are sedentary and sensitive to cold. Friends of learning and sensual

“La tombe dit à la rose” by Victor Hugo (French Poem)

                         “ La tombe dit à la rose”  by Victor Hugo In French La tombe dit à la rose :                                                   – Des pleurs dont  l’aube  t’arrose  Que fais-tu, fleur des amours ?  La rose dit à la tombe : – Que fais-tu de ce qui tombe  Dans  ton gouffre  ouvert toujours ? La rose dit : – Tombeau sombre,  De ces pleurs je fais dans l’ombre  Un parfum d’ambre et de miel.  La tombe dit : – Fleur plaintive,  De chaque  âme  qui m’arrive  Je fais un ange du ciel ! Translated In English The Grave said to the Rose, “What of the dews of dawn, Love’s flower, what end is theirs?” “And what of spirits flown, The souls whereon doth close The tomb’s mouth unawares?” The Rose said to the Grave.The Rose said, “In the shade From the dawn’s tears is made A perfume faint and strange, Amber and honey sweet.” “And all the spirits fleet Do suffer a sky-change, More strangely than the dew, To God’s own angels new,” The Grave said to the Rose.

Jules Laforgue - Triste, Triste (French Poem)

Jules Laforgue - Triste, Triste This Poem is another one that expresses sorrow.The title itself means “Sad, Sad” and this work by French symbolist poet Jules Laforgue is all about contemplating sadness in life. When you’re down and troubled and need a sorrowful yet beautiful French poem to keep you company, look no further. Triste, Triste Je contemple mon feu. J'étouffe un bâillement.Le vent pleure. La pluie à ma vitre ruisselle.Un piano voisin joue une ritournelle.Comme la vie est triste et coule lentement.Je songe à notre Terre, atome d'un moment,Dans l'infini criblé d'étoiles éternelles,Au peu qu'ont déchiffré nos débiles prunelles, Au Tout qui nous est clos inexorablement. Et notre sort! toujours la même comédie, Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie, Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d'or. L'Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste, Cependant qu'ici-bas tout continue encor. Comme nous sommes seuls!

Arthur Rimbaud - L'Eternité (French Poem)

Arthur Rimbaud - L'Eternité This  French poem is from one of the works of Arthur Rimbaud. This poem is rather thin in appearance but quite profound in meaning. But whether you choose to dissect the thought behind its words or simply enjoy the words as it is, there is definitely something about this poem that tugs at one’s heartstrings. L'Eternité Elle est retrouvée.Quoi?—L'Eternité.C'est la mer alléeAvec le soleil. Ame sentinelle,Murmurons l'aveuDe la nuit si nulleEt du jour en feu. Des humains suffrages, Des communs élans Là tu te dégages Et voles selon. Puisque de vous seules, Braises de satin, Le Devoir s'exhale Sans qu'on dise: enfin. Là pas d'espérance, Nul orietur. Science avec patience, Le supplice est sûr. Elle est retrouvée. Quoi?—L'Eternité. C'est la mer allée Avec le soleil. Eternity It has been rediscovered.What? Eternity.It is the sea fled with the sun. Sentinel soul,We whisper confessionOf the e

Victor Hugo - Demain, dès l'aube (French Poem)

Victor Hugo - Demain, dès l'aube Demain, dès l'aube Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. Tomorrow, at dawn Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,I will depart. You see, I know you wait for me.I will go through the forest and over the mountains.I cannot stay far from you any longer. I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,Ignoring everything around me, without hearing a sound, Alone, u